古龍筆下另有一門武功「五虎斷門刀」,若是有中文良好但不讀武俠小說者作校對,硬說「斷門」不通,而改成「五虎斷頭刀」之類名稱,資深武俠小說讀者一看便會知是他的錯。曾經向某作者指出他的一部武俠小說中,武功名中的「金鋼」應為「金剛」之誤,後來那作者承認是他搞錯了,至於為何會有「對」與「錯」?其實也是因為文化上的因循承襲。
大家可以說武功的命名十分由人,就算昔日固定如何,今天也可以運用新法的,但想要寫得出那種味道,便要承襲那一種文化,才可成功;很多年輕朋友,筆下武俠故事讀來總是太過新潮、太過格格不入,原因也在此。
市面上古龍小說文本謬誤甚多,獵鷹中甚至有「一聲女子的慘呼」誤寫成「一聲驢子的慘呼」這種搞笑錯誤。
回覆刪除我近日校對的一份稿件,從正誤字來推敲,很可能就是語音自動轉換文字的輸入法出的問題。
刪除