例如寫年份時,有用全數字像「2023 年」的,有用像「二○二三年」的,也有用像「二零二三年」的。他的筆下也常提及中外的影視作品名稱,中英對照,在中文名及英文名的前後,所採用的標點符號也次次不同。
甚至有同一個人物、地方、食品的名稱叫法,也未必統一的。
我自己寫東西,極力想要令格式統一,但有些異體字用法,若不一一列記提醒,都未必記得之前是用了哪個版本,於是便要翻找舊文看之前做法;例如光顧一間商店,我是用了「幫襯」或是「幫趁」呢?便總是記不住。
名人佳作,當要收錄成書時,通常出版社都會找人把那些內容格式統一起來的,這個環節,有時也頗花功夫哩。
沒有留言:
張貼留言