2018年10月5日 星期五
外語中譯
很多時外語出現新的詞彙,中文如何稱呼也要經過一段磨合的時間,例如 Modem 一物,我們開始採用時,完全不知應如何翻譯;及後有「調制/解調器」或1「調碼/解調器」的叫法,卻頗累贅;現於香港,約定俗成之下,多是叫作「數據機」。
經過元朗一家老字號五金店時,見他們在不同方向的招牌上,有使用「鏍絲」二字,也有使用「羅絲」的,皆有別於現在常見的「螺絲」,是個歷史印記。
沒有留言:
張貼留言
較新的文章
較舊的文章
首頁
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言