2018年11月1日 星期四

橫版直排


近日看了好些文章,都是包含大量中英夾雜的情況;書是中文書,直排,由右讀向左,由是,當英文字句或詞彙出現時,排版的朋友便要把有關字型順時針旋轉九十度,加插到中文字堆中。

這種排法,當然不好閱讀,但亦沒法,而且也已頗為市場和讀者所接受。不過在中文書內夾雜的英文,有時並不定是長句的,尤其在香港,口中用語也常保留了大量英文字母,例如「A4 大小的紙張」、「住在 B 座」等等;當中文字堆中的某一兩個字母出現,而又轉了向的話,便既突兀亦難看,閱讀時也不便。於是這種短小英文字母出現的地方,又常跟從中文內容排向。

內地書本,把年份和數字以都阿拉伯數字表達,更是規範的做法,所以很多的書內容中,都有大量非中文字符號,怪不得現在的簡體字書,已多是橫版,全書由左看到右。如此安排,讀起來,果然順眼許多。

沒有留言:

張貼留言