文化溝通,常因「溝」而「通」,繼而出現「混合」甚至「融合」的情況,不變出現,久而久之,從前標準之下是錯誤的做法,漸漸變得可以接受,再甚或和正常做法可以相通,甚至大家認為後來做法才是正統的,情況絕不罕見。
「治癒」一詞明顯出來日本,本來形容讓人心靈得到平靜和舒暢的狀態。這種狀態,在華人社會中當然也有,亦有詞彙以形容,不過細心想想,細微之處,又好像有些不同。
沒有「治癒」之前,朋友間要應用,應會說「好痛快」或「好爽」,但若仔細點看,「痛快」及「爽」都是有所得的正數,而「治癒」則是減除失去、避免負數,算是有所分別。
英文字直接譯音而成,中文詞彙中有了「歇斯底里」四字。難道外語傳入之前,中國人便沒有歇斯底里的情況?自然也有,只是在不同個案中,人們把事情定性為其它,便用了另外的叫法形容吧。
沒有留言:
張貼留言