看了本書,書名有「散策」一詞。「散」字和「策」字我都認識,合在一起我便不知道是什麼一回事了。──雖然看了在該書中的應用,我依稀有個朦朧的認知。
在互聯網上搜尋,先是找到如下一位朋友的分享:
因為我並非「日文學習者」吧?看了這文章的解釋,我似乎更感到兩者之間的差別不大了。分別是在進行行為時的認真程度?
再求諸「維基詞典」,有個釋義是「拄杖散步」,更兼有如下的幾個例子:
- 唐。杜甫《鄭典設自施州歸》詩:「北風吹瘴癘,羸老思散策。」
- 宋。楊萬里《乙酉社日偶題》詩:「也思散策郊行去,其奈緣溪路未乾。」
- 元。王惲《西江月。大河凝冰蔽川而下與一二僚友登白樓俯觀》詞:「散策暫辭鳧吏,倚樓來聽漁歌。」
原來這詞彙其來甚古哩!
我看的那本是台灣出版的書。會否又是日本留存了昔日中文的痕跡,再在日治時期傳了到台灣,而應用至今呢?今天的使用,大概就只是「散步逛街」的意思,不會再有什麼隱藏的深意吧?
沒有留言:
張貼留言