有些文學語句,饒有深意,略加講解便可以明白當中意思,但就如一場「棟篤笑」表演一樣,不能讓人當下會心笑出來,而要加上解釋的段子,不論解釋是多少多隱約,也已經是個失敗。
常覺得現今流行曲的歌詞,沒上世紀末的作品好記,箇中原因,可能正是因為新詞愈來愈隱晦了。「明天我要嫁給你」最淺白直接,之後把婚事說成「把你的名字配上我的姓氏」以及「戴上小玩意」來代表,已經愈來愈轉折;新歌中有首葉泓聲的「Yes I Do」,被譽為一首求婚佳選,「妳若答應,辦派對;妳若抗拒,便散去。最壞答案,是也許」,若沒有前前後後的一些如「鑽戒」之類的象徵,單這幾句歌詞,真是套用在什麼事情上都可以。
從前聽過,有人把「請坐」說成「請把你的屁股放在椅子上」而成為一個笑話,現在的情況其實也有點類似。
沒有留言:
張貼留言