2022年8月15日 星期一

英雄本識

外國許多事物,傳到本地時,都未有定名,人人對它們的稱呼也不同,直至「約定俗成」進行得差不多,或是出現了官方的制定,才有個通稱。

現在大家就算說不出個嚴格定義來,聽到「靈魂」二字也應該知道何所指,運用起來亦會自然。在「Soul」這外國詞彙初現時,也有翻譯作「魂靈」或「魂靈兒」的,經過一段時間,只是終於敗了給「靈魂」這叫法,現在若我們作文時用了「魂靈」,大概也會給老師定為錯誤。

那些環球知名的「超級英雄」,初到華人地區也試過有不同的叫法,就以其中一個最受歡迎的英雄 Superman 為例,現在於不同地區,幾乎都只是叫作「超人」。「Super」譯作「超」,「Man」便是「人」,這個中文名稱合理之至,聽起來亦覺順理成章,順理成章得,沒見到有朋友在網上放售古舊漫畫,勾起我的回憶,我都記不起原來他幾十年前有過一個叫「萬能俠」的名字。


流行讀物的製作,有時不甚嚴謹,就算官方機構另有正式的譯法,若與普羅大眾習慣的叫法不同,可能也寧願捨正版而取順耳的,這樣一來,在歷史洪流之中,反而記錄了史冊上未必有載的一筆,替世事留痕。

沒有留言:

張貼留言