現在大家就算說不出個嚴格定義來,聽到「靈魂」二字也應該知道何所指,運用起來亦會自然。在「Soul」這外國詞彙初現時,也有翻譯作「魂靈」或「魂靈兒」的,經過一段時間,只是終於敗了給「靈魂」這叫法,現在若我們作文時用了「魂靈」,大概也會給老師定為錯誤。
那些環球知名的「超級英雄」,初到華人地區也試過有不同的叫法,就以其中一個最受歡迎的英雄 Superman 為例,現在於不同地區,幾乎都只是叫作「超人」。「Super」譯作「超」,「Man」便是「人」,這個中文名稱合理之至,聽起來亦覺順理成章,順理成章得,沒見到有朋友在網上放售古舊漫畫,勾起我的回憶,我都記不起原來他幾十年前有過一個叫「萬能俠」的名字。
沒有留言:
張貼留言