在香港,常見有中英夾雜的文章,那些內容,若從讀者的角度考慮,確是以橫排為佳的,因為讀到中文的部分和英文的部分時,不會因為文字擺向變動,而感到辛苦,但一些名家如亦舒、蔡瀾等,又有不少書是以直排出版的,出版社要把中英內容融和得宜,並不容易。
若中文文章夾帶的英文字句較長,將英文內容轉向九十度角,雖說讀來辛苦點兒,也不算大礙,但若只是在中文內,出現一個英文字母或標點符號,難道又把它轉側?好吧,就當在這種情況便讓它保留著和中文同方向好了,那麼一些常見的英文字母縮稱又如何呢?像酒類的「XO」,像日用品的「USB」,如部門職稱的「CID」等,又怎處理呢?
現在所見,在香港的出版物,很多已是採用橫排了,直排的小說,多見於台灣出品。
沒有留言:
張貼留言