莫說第一男女主角的名字如陳家洛、張無忌、楊過、黃蓉、小龍女等固然不能更改,就算是較次些的角色如「神雕俠侶」中的尹志平,由原作者在後來版本中改作甄志丙,也觸及到觀眾的情意結,頗受抨擊;原作者改名的遭遇尚且如此,其他人來改編改名,觀眾的抗拒當然更大了。
把主角名字大幅度改動的,我找到的例子主要是一些說書人的口述故事電台節目。聽過冒險故事「鬼吹燈」中,女角在書中常用英文名「Shirley 楊」,說書人想避免太多中英夾雜,便把用到那名字的地方,全換成中文全名「楊雪莉」。
又聽過一個口述古龍小說「歡樂英雄」的節目,應是想達到「意譯」的效果,主角「王動」的名字改成「王郁」即用「郁動」的「郁」字,另一主角「郭大路」更改成「郭大蝦」,形容他為人「大頭蝦」,令到意思上更符合廣府話的運用,改編者膽子之大,叫人不得不服。
沒有留言:
張貼留言