小時候家中有過一兩張碌架床,有一張後來拆除了上層,又繼續使用了一段時間。
和同年代成長的朋友談起,人人都知道碌架床是什麼;現在看「宜家傢俬」的資料介紹,在「高架床」的介紹時也連同「碌架床」的名稱,而英文,應都叫做「Bunk Bed」。
稱為「高架床」或「雙層床」,簡單而直接,容易令人想到床的形態是如何的;至於何以有「碌架」之名,則是想極不通。
聽起來,「碌架床」中「碌架」二字,似是由外語發音所翻譯,但就算真是猜中如此,那麼那個外國詞彙又是什麼字呢?從小到大,也看過不少文章,討論過好一些本地俗語的外語源流,但是印象之中,沒有人談過碌架床其名。
不知有否高人可以指點?
沒有留言:
張貼留言