我自小已見有「狼毒」的用法,而且見得還不少,所以讀到這裡,大感不可思議,不過既然寫的是唐魯孫,可信程度便高了。
中國大良該地,有炒鮮奶一道菜馳名海外。有說該地本來並不叫「大良」,而是「太艮」,只是某時某人把那一點寫得差了,點到了下一個字之上,之後一定錯下來。這說據考究沒有很實在的證明,會否也是像「射字和矮字一直錯調了」這種傳說般,未必是真?
台灣有個常用語,形容一個人「一腳踏兩船」,同時有多個情人的,叫「劈腿」。我始終認為這詞沒有道理,若說「劈」字其實是相像的「擘」字之誤,台灣沒有如香港般常在說話中用到「擘」字,寫成「劈」字,「擘腿」變成「劈腿」一直錯到如今,這個可能性,我認為是頗高的。
沒有留言:
張貼留言