若果在書店中隨便找個版本買下來,那書中的角色名稱會是原始的那批,還是在劇集中所採用的那些?若是前者,我看的小說內容雖和之前所看到的影片相近,我還會感覺兩者是屬於同樣的故事?
在香港,有過不少外國的經典動漫,大受歡迎時我們接觸到的都是中文版本,當中採用了不少和原版差別甚大的角色名,到出版社堅持要用回原名時,反而會出現叫人不舒服的感覺。「足球小將」的主角,是大空翼還是戴志偉?「城市獵人」還是不是孟波?
當然,還有最最經典的例子───是叮噹還是多啦 A 夢?那時候,在新舊名稱交替之年頭,我還特地去買齊一套用名「叮噹」的版本,留在家中哩。
沒有留言:
張貼留言