例如有部叫「The Six Million Dollar Man」的片集,香港電視台播放時改名作「無敵金剛」,主角名叫 Steve Austin,把 Austin 取首音簡化成本地現成的姓氏「岳」,而把 Steve 音譯成「史迪」,組成「岳史迪」三個字又響亮又易記。現在若規規矩矩的譯成「史提夫。奧斯汀」,雖可保留原汁原味,但效果便打折扣了。
美國小說作家史丹利。賈德納 (Erle Stanley Gardner) 筆下兩個系列的推理小說都被翻譯過成中文,成了「梅森探案」及「柯賴二氏探案」;因為出版社採用方針不同,翻譯者也不同,「柯賴二氏」中文版中人物名稱是經過「中文化」,而「梅森」中則是沿用傳統譯名方式。兩種做法,故事都是翻得很精確和好看的,但閱讀「柯賴二氏」時比起閱讀「梅森」時,感覺真是過癮得多哩。
因為個人經驗的主觀感覺也如是,很多時我也不會堅持別人的改編故事,非照跟回原著的每個細節不可。
沒有留言:
張貼留言