廣府話叫「月光」,若是和人平日聊天時,說出「月亮」二字,便難免叫人覺得奇怪。北方用「房子」二字,可指一間房間、一個單位或一幢樓宇;南方人口中會叫「一間房」、「一個單位」、「一層樓」、「一幢大廈」等,鮮少會就那麼吐出「房子」二字的,那很突兀。
但是有的用語,文字上分明是北方習慣,南方人卻會直用,不再轉換的。例如我們會把「車子」叫做「車仔」,把「屋子」叫做「屋仔」的,但是「賣闗子」就是「賣關子」,沒有人再把這個「什麼子」改成「什麼仔」的,有何原因,實在耐人尋味。
早期香港電視台拍攝金庸名著「神雕俠侶」,有把「過兒」及「姑姑」、「龍兒」的稱呼,改成「過仔」及「龍女姐」的,很本地化;後來的版本,照用原來的「過兒」、「龍兒」,南方人硬搬北方話,初時覺得很古怪,聽著聽著,也就習慣了。
沒有留言:
張貼留言