2026年6月2日 星期二
食品翻譯
到東南亞地區旅遊,當地食肆小店,餐單只用當地文字,而且人們稱為「國際語言」的英語,也不那麼流通,跟店員溝通時,用一些英文單字查問簡單事情,對方都不明白。
在香港酒樓飯店中,有些菜名悅耳又著重意頭,如「橫財就手」之類,憑字面難以反映內容,莫說是操外語的人士,就算是外來的華人也未必明白何所指,假若餐單上英文菜名只採取譯音,對遊客不便利,還是要加上更多描述性文字,介紹了有何食材及如何烹煮為佳。
我認為就算是不講烹調方式,列明所有主要食材應是個起碼的要求吧。有些食肆,提供「小食拼盤」,但到底有哪些小食拼合起來呢,居然不講明,那就別說外來者,即使是本地消費者也可能不明白了。
沒有留言:
張貼留言
較舊的文章
首頁
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言