這篇網誌,應否歸入「往日情懷」一欄呢?有這猶豫,因為要談的東西,我家中仍然在用,而非只「往日」。
Facebook 一個懷舊專頁上,有朋友提出以下問題。
我家的米缸中,仍然有個古舊之極的煉奶罐,一直用來盛米煮飯。家中落米口訣是「一嘜三碗」,一滿罐的米加入正常份量的水,便可煮出三碗白飯來。
「嘜」,是由英文字「Mug」的廣府話發音而來,如果換成內地書面語,便是「听」,即是「聽」字之簡體。為何是「聽」呢?我總懷疑是我弄錯了,以為「听」字即是「聽」字其實是認錯了字,誰知道,原來內地情況和香港一樣,是用了個近音字代表本來的英文詞彙──「Tin」。
十分年輕時,教科書中是有教授「a tin of water」等把「Tin」字作「罐」解之例子的,後來幾乎見的用的全變成了「Can」字,竟把「Tin = 罐」完全忘卻。
沒有留言:
張貼留言