2016年1月9日 星期六

廢功


經過不知多少年之後,重新拾起筆要繪畫,發覺已經畫不出像樣的東西來了。

執著筆,對著原稿紙,想要寫點東西,也發覺已經習慣了直接以電腦撰寫文章,基本上是用不回手寫的方式進行較長篇的文字創作了。

忽然醒悟,現在是漫畫不成,文字也不成,然後,想到的便是「廢功」兩個字,再無其它。

哀哉!

2016年1月8日 星期五

失實忠告


Whatsapp 流傳幾段錄音,有男聲有女聲,模擬在一種共用平台分享資訊的形式,宣布元朗的多個位置發生了幾起劫案,都涉及南亞裔人士,語氣冷靜中帶點急促,煞有介事地忠告元朗居民出入要小心云云。多位朋友知我住在元朗,都把有關資訊轉發給我,我謹此再向他們致謝,雖然有關「新聞」已被官方證實是虛構的。

知道實情後,許多人都說「總之小心一點不會有錯。」這無疑是事實,但亦不可太過輕易接受,讓那些「開玩笑」的人 ( 且假設他們並無惡意 ) 以為這只是小事情,可以輕輕帶過,甚至以為將來再做出同樣的行為都不是什麼一回事。

發起人可能以為是小事情,轉發者應該都是出於好心,但並不能令我們認同「好心做壞事」沒有所謂。那些在「玩笑」之中被選中的「幸運兒」,難道就活該被標籤、冤枉了?

不論是否出於「好心」,總之知道自己原來「做了壞事」,都應該心有歉意吧?

共誡之。

2016年1月7日 星期四

文書量詞

文章寫出來而未成書,單位可以包括「段」、「節」、「章」、「回」。成書之後,我一直以為頗簡單,單完的是「本」或「冊」,要結合幾本或幾冊來看的是「套」,若是雜誌期刊便是「期」。從小都是這幾個量詞單位走天下,直至近年看的書評、書介多了,見有些叫法,都不敢肯定怎樣區分。

一位作者,可能有多個系列作品,有一個量詞,叫「種」,不知是否用作列出不同系列?和「套」又是否不同概念?期刊中又有「輯」和「卷」等分類,又是否任由編者自行決定?還是有公認的定義?「第 X 卷第 Y 期」的編目法,到底每卷可以包括多少期書,是否沒有固定的?


一本書有多少內容,英文用 Page ,一定不會搞錯,但對照成中文,說是「版」或「頁」,都怕有歧義;也見過有用「面」的,概念上似乎比較清晰一點,不過這用法卻不流行。

曾經幫朋友查看某本小說共有多少頁。內容有編碼,點算起來不困難,但前前後後有沒加編碼的扉頁、版權頁、空白頁,又是否應一起計算,才能算是「書的總頁數」呢?封面、封底又是否要包括在內呢?

凡事認真起來,可以叫人十分頭大。

2016年1月6日 星期三

㛼嘴


「香港電台」一個節目,女主持在某集節目後回應,說訪問有關嘉賓的最困難處,是「忍笑」。

我看過一集半該節目,個人感覺「忍笑」應該只是適用於那一集嘉賓的困難,普遍而言,兩位主持──包括男主持──的最大挑戰之一,應該是「按捺著盡量不要在嘉賓說話中途㛼嘴太多」。鏡頭所見,當嘉賓說話之時,二人的肢體動作和表情,都像在告訴大家他們有話要說,而且一直等待嘉賓說話有點空檔時,可以尋隙開聲。

之前「無線電視」的節目「網絡挑機」中有一集,兩三位「網絡紅人」( 節目中採用的稱呼 ) 訪問一位嘉賓,嘉賓說了最後一句話後,其中一位「紅人」便說:「就是在等你這一句!」

莫非這是新一代的節目主持風格?

2016年1月5日 星期二

拒絕正確


略為執拾家中雜物後,久尋不獲的「叮噹版」「哆啦 A 夢」漫畫重新曝光,雖然,暫時仍未肯定是否齊套。一直懷疑這套書在外甥女處,真是不好意思。

我是屬於常常把「我還是覺得叫他/牠/它叮噹順口一點」這句話掛在口中的一族,根本不理會「哆啦 A 夢」( Doraemon ) 才是那角色的真正名字,以及原作者和版權持有者統一全球稱呼的意向。

邏輯上,這就像我們認識一位朋友叫王小明,但偏要堅持:「我要叫他笨蛋,我從小就是這樣叫他的了,我不喜歡叫他王小明,我以後會還會繼續叫他笨蛋。」

明明知道什麼才是正確的,但又拒絕正確,橫蠻得很。關於這一點,也只好說聲:「不好思。」

2016年1月4日 星期一

「欠資郵票」


還熱衷於集郵的年代,已知道香港有「欠資郵票」,但一直不知道它的使用方法。最近得友人贈送月曆,遇上郵資不足的情況,才知道原來「欠資郵票」仍然存在,並約略猜想到運作程序。

情況應是郵局發現郵資不足,計算出差額後,由寄件人補足了錢,才把信件派發的,不過到底是由郵差上門直接收取,還是發通知卡給寄件人,通知寄件人到郵局付款呢?我便不得而知了。因為這份郵件,令到友人大費了周章,真是不好意思。


寄出的郵件若不規範,要付精確的郵費而不必親身到郵局去,也不是易事,首先要有順手的磅重工具,單這一點,已難倒許多寄件人了;還要手上有合適面值的郵票可以配搭出所需金額,又是一難,因為多數朋友最多只備有 HK$ 1.7 及 HK$ 2.9 兩款郵費以應付最基本的本地及海外信件投遞──甚至只有 HK$ 1.7 的一款。

我平常投遞較重郵件,又不想特地跑一趟郵局,都是多貼幾個 HK$ 1.7 郵票便算,多付了的便算給錢買個方便。不過,我雖存有「寧多莫少」的心態,有時也可能佔了郵局便宜的,因為計算郵件重量時低估了。

很多時市民少付了的郵費金額低,要專人跟進追討,成本也撈不回,郵局大概見問題並不嚴重,而鮮作追究。現在多費功夫去追討如這個案中的 HK$ 1.6 欠資,應是跟早前「審計署」的指摘有所關連吧。

2016年1月3日 星期日

書腰

書腰,又名腰封、書腰帶,英文名稱 Tummy Band。從前少見,現在出版的書籍,許多都附帶書腰,文字書有,漫畫書也有。

寫在書腰上的文字,有時純粹是應政府要求刊登的警告字眼,沒特別設計,那麼我便棄之不可惜;只要是有點兒特別設計的書腰,我都會保留。保留方法,是把書腰在書邊位置摺一下,壓成平面,就夾附在書本的封面裡或封底裡,一起收藏。

我也看過有朋友把書腰就以現狀保留的,即是書本豎立在架上時,書腰仍然圍著書本繞了個圈,但這樣收藏,每次拿書閱讀時要很小心,否則書腰很容易破損。再加上閱讀的時候,書拿在手上,書腰常會鬆開一邊掉下來搖晃著,應很滋擾吧?


書腰的出現,我不知道原意如何,現在看到,是擺放宣傳文字居多,例如有關書籍曾獲過什麼獎、得到什麼名家或名人讚許等等。有時在報攤上看到新漫畫的創刊號,由於漫畫以膠袋包裹著,只能憑封面、封底、書腰上的資訊來判斷是否應該購買,偏偏各處都沒有相關的資訊。該書說的是個怎樣的故事?畫風又是何種風格?資訊全無,只好選擇不買了。

像上述的情況,若封面在設計時真的不能包括故事簡述,是否應善用書腰以作補充呢?