2017年7月18日 星期二

廣東話版

看到有本廣東話版的「小王子」中譯本。不知道出版社/譯者推出這個版本,有什麼市場目標及策略?

我們平時口中稱為「廣東話」的,應叫「廣府話」為宜。廣府話不比普通話,基本上難以做到「我手寫我口」,講話時的用語發音,化成文字記錄時的「書面語」便成了不同的文字。


從小看到大的連環圖漫畫,有些文字是採用純「語體文」的,不過比較普遍的,還是以「書面語」為基礎輔以間中出現的「語體文」為主流;武打書中的高手,若全部說話對白都「好似平時講嘢咁」照寫出來,便難以營造出應有的氣勢了。

又見過有廣東話版本的「聖經」,個人感覺,用來作為工具書,向人誦讀及解釋時是比較方便的,若是自行閱讀,大概所謂識字不多的朋友,也還是寧可看「書面語」寫成的版本。

推出廣東話版本,而最具有野心的,難忘由「自由人」推出的日本漫畫「男兒當入樽/灌籃高手」中譯本。日本漫畫的授權,通常是「中國大陸」、「台灣」、「香港 + 澳門」三區分別洽談,但香港及澳門雖說是的「語體文」,出版時往往寫的仍是中、台也可大致看得懂的「書面語」;劉定堅想在香港推出全屬香港本土化的版本,有其理想,不過不為讀者和市場所接受。