2017年10月19日 星期四

「土著」的讀法

從前以手執筆書寫,不是採用電腦中文打字,所以不必受制於「倉頡輸入法」打不出「着」字的不足,「着」便是「着」,「著」便是「著」,至少二十年時間,運用自如,一直無事。到了遇上上述問題,當年「着」字打不出來,或是採取特別軟件在自己電腦上打到,檔案轉到其他用家手上時,卻顯現不出來,唯有妥協,撰稿行文時,一概使用「著」字。


近期看電視台播放的記錄片,所有「土著」二字,那「著」字都讀成「雀」聲而非「箸」聲,跟從小到大所見所聞所學所用不同,覺得十分礙耳。

看網上有些文章,比較「着」、「著」二字,說本是相通,都是指筷子,即是都是「箸」的意思。但在「土著」一詞中,形容原住民為何要用個「著」字呢?在這個特定詞彙中,到底「著」字應如何發音呢?

迷糊了。