2019年1月28日 星期一

同源異遇

有些東西,本質上應屬相同,但由於不同的原因,在人們眼中把它們視作異類,便會受到不同的待遇。

例如我們在街邊小食店中,所買到一些沾了粉漿後炸熟的小魚、魷魚鬚、番薯片,和在日本食肆中吃到的天婦羅,可能食材的挑選和烹調方法有差別,但豈不是相同的東西?在食用者的眼中,兩者的地位便不可同日而語了。


有兩個詞彙,現時都一同保留在社會之中,也還有不少人使用著,雖則使用程度已是大不如前,一個叫「架步」,一個叫「俱樂部」。這兩個名詞,前者聽來市井惡俗,即時叫人想到那不是正經之地;後者也不是更高貴許多,但至少在很多人眼中,是比較正派的稱呼,甚至有些影視節目用它來冠名,也不會有人大力反對。

可是,其實「架步」和「俱樂部」是同一樣東西,都是音譯外語,且是譯自同一英文───「Club」,只是「架步」只有兩個主要發音,而「俱樂部」把發音作出再仔細少許的劃分而已。

沒有留言:

張貼留言