2020年5月19日 星期二

「小婦人」非再「小婦人」

有部著名文學,英文名稱「Little Women」,自小到大,見過許多的中譯本,或是由此故事改編而成的劇集,都採用了簡單直接的譯名「小婦人」。早在 1974 年香港的「無線電視」已經把它本地化而拍成劇集,名字也是叫「小婦人」;四個姊妹,分別就以「梅、蘭、菊、竹」來命名,由陳嘉儀李司祺王愛明黃杏秀等飾演,也拍了 25 集。

「Little」就是「小」,「Women」就是「婦人」,所以原書名翻譯成「小婦人」,順理成章之至。也正因為是如此順理成章,後繼之人,便愈來愈難以跳出既有之框框。

早陣子,在書店中見有本書,書名「她們」,似是與電影相關的產物。初看時不覺得什麼,偶然一瞥,見到書上有「Little Women」二字,才頓覺原來看來陌生的戲名,所拍的卻是久已熟知的老故事,驚詫之後,復感敬佩。

要有不甘於仍沿用「小婦人」這翻名的製作人,還要有能想得出不落俗套的其它名字的製作人,這才可以成事;這樣的突破,看來不大,要達到卻不是那麼容易。不知這命名的方向要求,始自何人?我們看回外文的戲名,也還是原著的名字「Little Women」哩。

沒有留言:

張貼留言