2016年9月22日 星期四

相睇


有以外國詞彙「Interview」對應中文「相睇」一詞,當中「Inter-」對「相」,「View」對「睇」,巧妙而有趣,很有點「無情對」的味道。但 Interview 和「相睇」的性質,其實並不相同。

Interview 或稱「面試」,雙方是直接對面接觸且有交流的,而「相睇」的交流則很有限。

「相睇」在一開始之時,有個「初選」的動作,男士憑媒娶妻或納妾時,媒人會先讓當事人看過女方的照片,男方認為可以接受了,才安排「相睇」的,所以男方在「相睇」之時才發現對方容貌完全不對頭,悄悄地逃遁而去的情節,只是戲文故事作者有意無意中編造出來。

在「相睇」當天,男女雙方上茶樓是分開桌子坐的,女方與媒人同座飲茶,男方在另一桌飲茶,彼此不會交談,合意的話,才會另約媒人談商,大家「相睇」真是得個「睇」字,與 Interview 的情況,大相逕庭。

───當然這是傳統「正宗」的情況。既然現今社會,許多朋友都不知道「相睇」的「正宗」是怎樣,那麼普遍的「不正宗」,反而更可以和 Interview 相比較了。

沒有留言:

張貼留言