是日元宵,Google 首頁的橫額圖像一如既往,應時地以此為題。平時設計者慣常把 Google 名字中的六個英文字母化成形近的物品,融合在圖像中的,而當中兩個「 O 」也很能以傳統球狀花燈表示,但這次看來,則只是六個圓形燈籠,又像沒有那種以圖為字的味道。
文字方面,這天是「元宵節快樂!」,不過通常我們稱呼,「元宵」便是,倒是鮮有聽聞叫做「元宵節」的。
「法老」便是埃及的王之稱呼,如蒙古的「大汗」那樣,一直都加個「王」字上去,像怕人不明白,稱為「法老王」,可是蒙古王帝,又不會叫做「大汗王」啊。
有家國際通訊社叫「 Reuters 」,從前在中文報章,都是以「路透社」稱之。很明顯,「路透」是名字音譯,「社」則是怕人聽不明白性質如何而加上去的蛇足。現在若長社,報章便用「路透通訊社」來稱呼,這沒問題;簡稱時只叫「路透」,對我們這等聽慣「路透社」長大者,便有點兒礙耳。
沒有留言:
張貼留言