以下對答,節錄自 Whatsapp 上的真實通訊。先是朋友傳來一張排了版的稿件之圖片,上面有個位置,某幾個字下面畫了一筆橫線,然後他問:
「早晨龍生,請教你,你認為這句話的『走日本』應該是什麼意思?」
我答:「如口語可用『走日本仔時』。」
再問:「什麼是『走日本仔』?」
再答:「書面即『日本仔侵略走難時』。」
「『走日本』、『走 XX』是一種舊式說法?」
「口語通常是『走日本仔時』或『打日本仔時』,電視劇中仍見用,不算太舊。」
「那麼就加一個『時』字會易明一點。」
「加個『時』字就清楚少少。」
朋友嚴謹,我認為他最後的釋懷,並不單是因為我的答案,而是因為他在網上找到佐證。他再傳來一張圖片:
說:「的確係有『走日本』……」
早前看過一篇文章,說有項調查發現,我們一輩曾用過的一些俗話,時下年輕人已經不明白了,例如說「打蛇餅」。閱讀當時覺得意外,現在看來果然如此。
沒有留言:
張貼留言