2016年3月17日 星期四
博大精深的中文
網友引述的一張圖片。四句中文,用字完全一樣,直到看了英文的翻譯,才明白到底四句句子之間有什麼區別。
在網友所引述的出處,貼圖者以「博大精深」來形容中文字;引述時網友也用了「博大精深」來形容中文字。現在我是轉貼又轉貼,想了想,也還是維持以「博大精深」四個字來形容中文字。
既然適當,也就不害怕被取笑詞窮了。
沒有留言:
張貼留言
較新的文章
較舊的文章
首頁
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言