2016年3月4日 星期五

正名戰


再有一個著名卡通角色,因版權持有者打算統一全球中文譯名,而惹來激烈回響。

日本漫畫中角色不少都沒有漢字名稱,各地華文翻譯者,或以音譯,或以意譯,又或不理原名擅自改個名字的,都見過,讀者們自然便以自己最先接觸時的譯名為「正統」了。

例如我很喜愛的一套漫畫,初認識時主角叫「哥布拉」,又知道有人根據意思叫他「眼鏡蛇」;後來較官方的音譯變成「哥普拉」,雖沒大變,但讀起來總有少許異樣的感覺,就像有些藝人忽然把名稱中的字換成同音異字一樣,怪怪的。

從個人角度,自然也是主流想法,最好保留一開始時的回憶,例如「城市獵人」的主角,就叫孟波,什麼官方的稱呼都是不中聽的,但從原作者的角度看,當然不喜歡所創作的角式,讓人亂改名字了。──而且官方名字只能有一個,又能遷就到多少方面的人?

最後,也就是版權持有人說了算吧。