2019年12月9日 星期一

中文譯本

有一個「梅森探案」系列的推理故事,不久之前,利用平板電腦閱讀了,所下載及儲存了的電子書,應是根據台灣翻譯而打成的;後來在整理家中時,找到一本北京「文化藝術出版社」版本的「梅森探案集」,包括了的兩個故事中之一,便是相同的小說,我又再看了一遍。

當然,故事的內容是一樣的,情節變化以及破案謎底等等,盡皆早知,但是在閱讀過程中,留意兩地翻譯手法的不同和帶給讀者不同的感覺,是另一種趣味所在。

絕對是我個人主觀的看法───儘管也聽過有朋友持相近的意見:台灣所譯成中文的小說,常保留著西方文字原本的結構和用法,閱讀之時很容易會察覺那時翻譯而成;而中國大陸的翻譯,用語方面有時與原著不合,但整體流暢自然,感覺若那原著作者是中國人的話,他要表達所想寫的意思時,採用的文法和字眼也會差相彷彿。

我個人而言,較喜讀大陸方式翻譯版本,可惜不是每一部我有興趣閱讀的故事,內地都有翻譯出版。

沒有留言:

張貼留言