這些版本,翻譯得並不是十分精彩,不過夠精確;要求不很高的話,譯者做得到這樣,也就夠了。「偵探小說女王」的名號不是白白得來的,有個別的小說,寫到中央開始出現拖拉,甚至結局也不算是十分精彩,不過開首時的設局及點子,確能成功吸引住讀者的好奇心,想看看那麼古怪的情形下,故事可以如何寫下去,到了中後段故事悶場多些,大概都不難卒卷讀完吧。
譯者的功力即使差些,純粹故事內容本身只要如實傳達到給讀者知道,已經很具吸引力,這應該就自是所謂「技術性擊倒」是也。有兩句老俗話,叫「行家一出手,便知有沒有」。阿嘉莎。克莉絲蒂當然是個大行家了!
沒有留言:
張貼留言