2022年3月27日 星期日

劇集與原著

內地老友看完一部電視連續劇後,擬找回原著來看。我之前也有過相似的經驗,但在未有機會讀到那原著小說前,看到網上資料,知道我看的那劇集,不單是故事情節方面改編頗多,甚至是不少主要角色的名字,都是改動過的,登時猶豫了起來。

若果在書店中隨便找個版本買下來,那書中的角色名稱會是原始的那批,還是在劇集中所採用的那些?若是前者,我看的小說內容雖和之前所看到的影片相近,我還會感覺兩者是屬於同樣的故事?

在香港,有過不少外國的經典動漫,大受歡迎時我們接觸到的都是中文版本,當中採用了不少和原版差別甚大的角色名,到出版社堅持要用回原名時,反而會出現叫人不舒服的感覺。「足球小將」的主角,是大空翼還是戴志偉?「城市獵人」還是不是孟波

當然,還有最最經典的例子───是叮噹還是多啦 A 夢?那時候,在新舊名稱交替之年頭,我還特地去買齊一套用名「叮噹」的版本,留在家中哩。

沒有留言:

張貼留言