2022年9月19日 星期一

生活術語

常見有些銷售人員,在跟客人講解產品時,不自覺地用上了一些「術語」( Technical Terms ),他們以為客人自然會明白的,其實客人卻是不知所以。

在日常生活中,我們也有些簡稱,用得多了,開始沒注意在不熟悉的人聽來,若是不經解釋,是不明白的。香港的食肆中,若有多種食材可以選擇時,我們如果想同時選擇兩三種,食肆會把食材按比例調整減少,同時上碟的,我本以為口語中的「雙拼」、「三併」就算照字面直接理解,也應該可以掌握到意思,原來對於來自其它華語地方的遊客來說,是未必明白的。

有次在舊公司,同事向茶餐廳點選「奶油多」後,再補一句「烘底」,我跟他說「奶油多」中那個「多」字,本來就是「多士」( Toast ) 的簡稱,是代表了經烤烘過的麵包,所以不必加說「烘底」 ( 麵包要烤烘 ) 了。後來的日子,我舉過這事情作例子多次,有點洋洋得意的,結果自己也變得容易掉以輕心;近日看一本推理小說的中譯本,見有提到中餐館一道「油炸童子雞套餐」,先是一愕,之後才失笑。

對啊,自己平日不斷地「炸子雞、炸子雞」的叫,難道以為「炸子雞」就是最完整的正名?所謂「炸子雞」,不是「油炸童子雞」又是什麼?舊同事那「奶油多」的笑話,在我自己身上也重現了,做人真不能夠得意忘形的。

沒有留言:

張貼留言