2023年8月13日 星期日

眾錯


亞洲一個國家,大家仔細討論時,知道有「南越」和「北越」之分,不過一般提到該地方時,便會以「越南」來稱呼。國家名已有個表示方向的字,怎樣表達國家之中的不同方位地區呢?大家似乎沒太在意。

近日便看到一家食肆,介紹寫作「越南人主廚正宗北越菜」,便頗為古怪。

日本有種食品,大家通稱「關東煮」,一直沒問題。早前有朋友處理一份文稿,介紹說原來「關東煮」有分「關東」及「關西」兩派。若是完全以中文表達,分別稱之為「關東煮」及「關西煮」便十分恰當了,可惜該食品一開始的譯名中,已包括了個「關東」的地方名,之後發現原來它地也有存在,想要清楚表達時,便尷尬了。

沒有留言:

張貼留言