2024年8月21日 星期三

大改名

之前由小說改編成的影視作品,除了改動情節內容外,把角色名字也改動的,很少會涉及主要角色。像昨天舉過的例子,在「倚天屠龍記」中把「五散人」的「說不得」改作「吳廣德」 ( 諧音「唔講得」 ),那角色戲份本不太多,而且名字的影響主要也就是在初登場的一幕,對整體故事影響較細。

莫說第一男女主角的名字如陳家洛張無忌楊過黃蓉小龍女等固然不能更改,就算是較次些的角色如「神雕俠侶」中的尹志平,由原作者在後來版本中改作甄志丙,也觸及到觀眾的情意結,頗受抨擊;原作者改名的遭遇尚且如此,其他人來改編改名,觀眾的抗拒當然更大了。

把主角名字大幅度改動的,我找到的例子主要是一些說書人的口述故事電台節目。聽過冒險故事「鬼吹燈」中,女角在書中常用英文名「Shirley 楊」,說書人想避免太多中英夾雜,便把用到那名字的地方,全換成中文全名「楊雪莉」。

又聽過一個口述古龍小說「歡樂英雄」的節目,應是想達到「意譯」的效果,主角「王動」的名字改成「王郁」即用「郁動」的「郁」字,另一主角「郭大路」更改成「郭大蝦」,形容他為人「大頭蝦」,令到意思上更符合廣府話的運用,改編者膽子之大,叫人不得不服。

沒有留言:

張貼留言