有機會見過這小說的多個面貌。初時是作者的原始風格,有它的趣味處,亦有它的不足,當時書中的一些角色,都未有全名,只用一個字的稱呼;之後正式出版,卻是在台灣,其時已有資深作家策劃,所有角色都有了個完整的名字,而內容,純粹根據我個人的記憶及印象,改動了很多,情節結構改善了,但閱讀時的趣味性卻似不及原版。
現在這書又再版,包裝面貌都改了,連作者名稱也已不同。內容和以前的對較,又會有何不同呢?我不知道。反正之前所看,內容都已記不太清楚,就把它當全新的書來看好了。
台灣版的編輯,當日的大修改,定有它的原因,不過並不是我支持的做法。希望這次的香港版,作者的原始風格得以保留吧。
沒有留言:
張貼留言