2022年11月19日 星期六

中英夾雜的處理

香港出版的閒書───包括小說及散文,常有香港文化「中英夾雜」的特色,不過在處理上,會有不少困難。

香港在傳統上,中文書籍閱讀時向右揭頁,每頁的文字打直排版由右至左、由上至下;而中國內地較早時開始,已是書頁向左揭為主,文字打橫排版成由左至右、由上至下。經過一段日子,香港的書本排版漸漸發展、變化,左揭右揭的書,直排橫排的內容,都似乎已平分秋色,沒有什麼主流不主流。

但英文詞彙的閱讀,一定是跟從字母排列方向,由左至右閱讀的,當我們的文章中出現中英夾雜的情況時,在橫排的中文字中混有英文,因兩種文字方向相同,看起來還不覺有何不妥,但若換成了直排的中文內容中,要放得下那些混雜著的長長英文詞彙,便只有把英文轉向 90 度角,那麼兩種文字的方向不同,閱讀時便會覺得不大舒服。

若穿插的英文只是單一字母,或是只三兩個英文字母或阿拉伯數目字,在直排中文書中,不時會遇上編輯,不把那些非中文轉向,而是和中文內容同方向。這個做法,如果夾雜的非中文都不長的,便最適用,看起來全體內容統一方向,也叫人舒服些,但若全文中的那些非中文,長短不一,只把它們的部份轉向而部份不轉,可能更叫人閱讀時不快哩。

沒有留言:

張貼留言