2025年12月15日 星期一

奇俠英文名

翻譯文學,當中的角色名字應如何處理,是個重大考慮。我們華人改名字,若是純粹音譯,「陳大文」便用「Chan Tai Man」當然沒問題 ( 這已經不提個別的字如「陳」也可採用「Chen」之類的變奏了 ),但若之後情節中,會就用字的含意有所發揮時,應一開始便把「玫瑰」其人稱作「Rose」,還是待去到那一節時才加備註說明呢,感覺便大不同。

倪匡先生筆下名角衛斯理的姓名,許多人都知道,是由一條舊村落名字「衛斯理村」得到啟發的,翻譯該角色名,若想極力保留原味,考慮到那村原英文名稱是「Wesley Valley」時,便該採用「Wesley」,若不如此堅持,用回「Wai Sze Lee」之類又有何不可?事實上,還有人巧妙地,有譯成「Wisely ( 聰明地 )」的哩。

參看荷塘子著「都市奇俠」一書 ( 藍出版,2013 年 ),當中最著名的兩位女俠,譯名的變化便有如下:

黃鶯:Oriole, Hung Ying, Wong Ang, Wong Un, Flying Fencer, Cranery, Nightingale

木蘭花:Magnolia, Muk Lan Fa, Black Busketeer, Wonder Lady, Dark Heroine

不一而足。

沒有留言:

張貼留言