2017年6月16日 星期五

統一格式

Blog 友留言,約略旁及文章格式一致性的問題。這方面,我亦有些執著,希望寫東西時,處理手法不會時時變動,例如知有「什麼」和「甚麼」兩種寫法,便早就選定其一,以後沿用。

像「什麼」這樣用得頻繁的詞彙,容易記得,但有少用者如廣東話口語中的「幫趁」,上次二選一時是揀了「幫趁」還是「幫襯」,便要翻舊案才能肯定了。


少時堅持正統,長大了懂得妥協,所以現在分成「那裡」和「哪裡」有助更清晰溝通,也不會要求非劃一用回「那」不可了。假若堅守傳統至極,從前也只一個「他」字走天下,何來他/她/牠/它的區分?

近年中文文章中的書名等,多採用書名號《》;我幫忙別人的書本,編輯多亦如此指示,但我自己寫東西,仍然一律只用單引號「」和雙引號『』。有些例子像「我和他是在『藍血人』事件中認識的」一句話,言者無心特定指明「藍血人」是一本書、一件事、一個檔案還是一種特別人種,作者亦無必要寫明,採用引號,含含糊糊,大家都看得明白;若是書名便要用書名號,其它情況便用引號,即要迫作者在這裡搞清搞楚,我認為反而不佳。