2017年6月13日 星期二

中英夾雜


近年幫手校對的書本,很多都是中英夾雜的。遇上中文內容是直排的時候,加插其中的英文詞彙及字母,便會變成不同方向,於是出來的放果,看也不好看,讀也不好讀。

過上年份、數字時,現今世代,時興採用阿拉伯數字;在中國內地,規範用法也是如此,不過現在大陸出版的書標準是橫排的,所以反而不成問題,而在香港,許多書本內容仍是直排的,當頻密地加入數字、字母,橫橫直直的,礙眼之至。

我個人喜好,如無特別原因,盡量漢化,但又不是徑用真正傳統規格。例如我會取「二○一七年」而捨「二零一七年」,會取「第三九二頁」而捨「第三百九十二頁」,以便閱讀者汲取訊息。

有個情況,多次見到,都是在律師樓的卡片上,不知是否行規:卡片兩面,一中一英,英文那面電話號碼全用阿拉伯數字,這不會有人有異議;中文那面電話號碼卻全漢化,像成了「九八七六九八七六」之類,我覺得這種寫法,令人閱讀後不易記得住,堅持守舊至此,真不可解。