2018年5月8日 星期二


看到一段舊雜誌文章,指出一個常見語病,相當意外,但又立即接受,只是我也想不到應如何避免。

文中指「一位觀眾」或「一位聽眾」的說法不通,因為「眾」已是指多於一人的眾數,不能套用到「一位」上。我想若以英文來說,就是「A men」、「An apples」之類的文法錯誤吧。

聽到了,明白了,接受了,然後如何?在這等情況下不用「觀眾」、「聽眾」應用什麼?應不能用「觀者」、「聽者」吧。或者,用「觀看者」、「收聽者」?很累贅又突兀。

說「一位讀者」大家都覺得自然,倒也少有人用「一位閱讀者」的;更別說「讀眾」了,只有「讀者們」。