廣府話中有很多獨到的用語,很難用外語解說;現今很多影視作品上都有加上字幕,要把一些粵語對白的片段,配上書面語字幕時,更常感到這種困難。
小時候比現在能看到更多的「粵語長片」,那些昔日要到戲院中觀看的非古裝作品中,有更多有趣的俗語,就算是劇本中沒寫,任由藝人「爆肚」說出來的對白中也常夾雜,新派影視作品中只要刻意加添一二,便可以加強回憶片段之時代感。
那些俗語中提及的物事,在我們一輩的童年時,已經漸少,例如「電燈柱掛老鼠箱」中的「老鼠箱」,已不是我成長時期可常見,名稱存留在俗語中,不過經人一解說,我們已可明白。如今的年輕人,可能還知道什麼是「排長龍」,但又有否仍用「打蛇餅」一說呢?甚至,他們聽了又是否知道究竟是如何運用這俗語呢?
我們日常中還不斷在說「順時針方向」、「逆時針方向」,但應也知道,電子鐘錶橫行,日常中都不知「時針」為何的話,還有什麼「順時針」、「逆時針」?
沒有留言:
張貼留言