2016年12月19日 星期一

「龍珠」手寫中譯本


有朋友在 Facebook 群組上分享了它處張貼的一張圖片,顯示的應該是日本漫畫「龍珠」的手寫中譯本。

何謂「手寫中譯本」?我沒幫趁過,但也躬逢其盛。

在正式取得版權持有人授權的翻譯本之外,另會有盜版的非法行為,這由來已久,絕不是新聞;在植字流行之前,盜版的漫畫書同樣印製成冊,而書上的中文字,全是手寫上去的。「手寫中譯本」是否指這種老古董?非也。

「手寫中譯本」我只知在「龍珠」時期出現過。───也許在其它書上也有人嚐試過,但因沒有「龍珠」般強大的讀者群支撐而成不了事。

當時「龍珠」勾起狂熱,要本地讀者等候多個月,在日本單行本出版後,再經翻譯、審批、出版,然後才能讀到故事,可能需要半年至大半年的時間,他們怎能按捺得住?於是有聰明者把在日本綜合漫畫上的連載即時傳到香港,找人翻譯後連植字的時間也不浪費,就把中譯文字寫到稿件上塗走原文之處,連隨便作影印、釘裝,連像樣一點的同人誌也及不上,就那麼在漫畫書屋出售。

像這樣原始到不得了的「漫畫書」也有顧客,在現今市道,讀者看到出版了的書並不急於購買,買了的並不急於翻閱,那種狂熱程度,相隔何止千百倍?但是當年之盛,莫說在香港,在日本這漫畫王國中,也已不再。