2017年11月18日 星期六

「漢化組」的「補全版」

在互聯網上,有不少侵犯版權的行為,把一些讀物化成圖像後,在網上供人瀏覽,賺取金錢。同時,也有人不是出於惡意,就一些創作品進行「二次創作」,在原作的基礎上,產生出自己的創作物。

有些朋友,一定程度上也算是侵犯了版權,把外國的圖書或影片,加上本地文字,再免費供人觀看或下載。這種行為,並不少見,行為本身涉及不少工作,又要進行翻譯,又要製作字幕、重新剪輯,勞耗心力,才能把事情完成,最後卻又把產物無償分享出去,如此「無私」的行為,都叫人不知應否加以讚許。

把外地圖書或影片加上漢字的朋友,有個稱呼,叫「漢化組」。

顧名思義,「漢化組」的主要工作,就是把原作中的外文變成漢字。有些漫畫,會把某些聲音繪畫成立體字型的,那便變成了畫面的一部分,「漢化組」若硬把原來的卡通字型刪除,僅代之以相對的漢字,便會把原作畫面破壞了,工程也不小。記得看過一些中譯日本漫畫,原作的一些文字是植了在網點之上的,「漢化組」若只把那地方塗白,之後加上漢字,那處塗白會變得礙眼,所以他們便在補上的字條上加上網點,並盡量令新加網點和原作網點相吻合。「漢化組」若存有這種心思,即使造出來的效果不佳,大家都會欣賞。

盡量減少新加素材對原作的負面影響,已是難得,近日聽得有「漢化組」,更會設法把原作優化了。他們除了處理文字外,因有見於原作作者有事交不出完成稿,即使在日本方面,推出的稿件也只是未著墨或只完成了一半的草稿,竟然自行出錢又出力,找人把那份草稿按照原作者筆觸畫成完整的作品!如此行徑,真是叫人詫異到不得了,值得所有人替他們鼓掌。

                                                                                 

更多有關版面可自行在網上以「漢化組補全版」之類關鍵字搜尋,以下報導是其中之一個參考:


https://kknews.cc/zh-hk/comic/8xmkaoe.html