例如近日在網誌中用過多次的「傷風感冒」。我是知道「傷風」和「感冒」是不同病患,而且知道它們根本連產生的源頭性質都不同,不過又因為很多時一些病徵是相近的,合併運用,行文也方便些。
又,我知道「道德」( Morality ) 及「倫理」( Ethics ) 是不同的,不過在英文中會用 Ethics 一字的地方,在中文的翻譯中卻常用了「道德」一詞,若我堅持要作「正確翻譯」,便太矯情了。
其實就是政府處事,英文名稱「Hammer Hill Road」的,中文卻成了「斧山道」,「錘子」( Hammer ) 成了「斧頭」( Axe ),但大家已錯用多年了,硬要「更正」,反而不便,便一直錯下去。
沒有留言:
張貼留言