愈來愈多在網上聽到有人採用「攝氏度」的說法。於是便憶想起「咬文嚼字」這本出版物。
用到「憶想」二字好像誇張了些,因為「咬文嚼字」這本由「上海文化出版社」出版的月刊,應該現在還在出版;需要「回憶」是因為我有購買連續多年這書的年度合訂本,不過最後的一期也已是多年前所出版了。
「咬文嚼字」這雜誌「致力於規範字使用,糾正媒體與名家作品中的差錯」( 網上介紹語 ),全部分析文章有的是名家寫作,也包括讀者投稿;我當年一路閱讀,一路把特別有啟發的文章貼上標簽以便重溫,所有這些記號今猶在。
就是其中有過一篇文章,指出常見的「攝氏 XX 度」文法不通,因為我們所謂「攝氏」( Celsius ) 及「華氏」( Fahrenheit ) 都是一種溫度的標示方式,就像重量中的「千克」、「公斤」那樣,我們只會說是「XX 千克」及「XX 公斤」,不會說「千 XX 克」或「公 XX 斤」的。道理相同下,我們不應說「攝氏 XX 度」,而是「XX 攝氏度」。

沒有留言:
張貼留言