這些方便,之前不多感覺到,今年計劃到「非華人地區」去,循例先找些當地的地圖作參考基礎,才頓覺有些不同:之前的旅程,我找到一些當地人分享的地圖,即是我實際可用的;今次我去搜尋,找到的一些地圖,卻有不同語言的版本,於我而言,並不全適用。
那些地圖,若圖示採用當地文字,我完全不明白意思,得物無所用;如果一些地方名稱、建築名稱等,用上英文,在傳意上已可很清楚,不過若跟親友討論、交流,想聽聽他們從前到過一些景點的經驗時,他們聽到了英文叫法,也可能聯想不到原來即是他們很熟悉的某某景點哩。
那,難道每一種地圖,都要備有英文及中文兩個版本?
沒有留言:
張貼留言