有些時候,不是因為語言或文字障礙,而是從食物的名稱中,看不明白到底即時什麼食物;有些是食物本身的叫法已奇特,如「狗不理」、「過橋米線」之類,另外也有很多情況───幾乎都是出現在華人社會中───食物只有個華麗的名字,毫無解釋,叫人難明,像什麼「大展鴻圖」、「螞蟻上樹」、「福如東海」、「壽比南山」等等。貼心的食肆,雖把食物名稱弄得神秘,也附上個備註,介紹一下到底那時怎樣款弍的食物,那當然最好不過了。
到中國大陸,光顧了一杯叫「白霧紅塵」的飲料,名字高深莫測,幸好在餐牌上,名後還加了括弧,備註明其實即是什麼茶種。網上有台灣朋友分享,說遇上類似情況,但那餐牌上並沒以中文加上任何額外資訊,卻是因為有英文翻譯,而英文沒去理會那華麗的名號,只直率地列出各種食材,幸好懂得點英文,才知道怎去點個中文名字食品,叫人發噱。
沒有留言:
張貼留言