2015年11月14日 星期六

亂唱「小太陽」

有好些舊歌,從小聽到大,有時也會呢喃幾句,但直至許多年後,有機會看到歌詞時,才知道原來一直唱錯了。有時是把同旋律的不同段落歌詞混亂了,有時是唱了近似的發音,但原來不是那幾個字,意思也不是本來以為的那回事。

有一首兒歌叫「小太陽」,歌詞如下:

太陽像大紅花, 在那東方天邊掛, 圓圓面兒害羞像紅霞, 只是笑不說話。
太陽像個大南瓜, 在那高高天空掛, 照得滿山歡樂融融, 草兒發嫩芽。
大嘴巴,笑哈哈, 落了也要往上爬, 敬它,愛它, 我把心願交給它。
太陽倦了便回家, 夜裡休息少驚怕, 明晨月兒落旭日重來, 依舊往上爬。

是「像朵大紅花」、「像那大紅花」還是只是「像大紅花」呢?「面兒」還是「臉兒」?「心願」還是「心兒」?在網上可以找到許多不同的版本。

那句「夜裡休息少驚怕」我一直搞錯了是「夜裡有些少驚怕」,意思正好相反了哩!