2017年12月15日 星期五

文稿原貌

要考究一本小說的所謂「原貌」,普遍而言,頂多只能以初次發表的版本作開始,不過這個「原貌」,可能也已經過作者以外的人所修改。

這種情況近年應尤甚,因為從前的小說很多是先在報刊上連載,一來每天稿量大,編輯者在時間上要改也改不及許多,二來一些作者筆誤,若是前後矛盾的,前者已刊出,後者急於刊出,要統一也無從;現今小說多是寫完了才推出,編輯可以把任何不合理處先作「理順」。

所以像倪匡所寫的衛斯理故事中的「南極白熊」事件,以及在白素哥哥白奇偉之後,沒來由的跑多一個叫白勇的弟弟來,再版時統一名稱和關係,再笑說「姓白名勇字奇偉有何不可」的情況,現在不會發生。


有在出版社從事編輯工作的朋友,分享過一些作者原稿,有時原稿上寫得較潦草的字便會猜測;有些前後不符的人物關係和地理資料,會作統一;有時文句寫得隨意,害怕讀者看了不明所以的,又會增刪字眼作改善,諸如此類。如此種種修改,改時改後會否通知作者一聲,我不清楚,大概不同編輯遇上不同作者,在不同個案中,會有不同的安排。

我之前協助過的一些書,崗位雖有「編輯」二字,其實主要工作就是校對;初時見高層人士逕改作者原文,而且幅度不小,很感不安,漸漸見多了,亦已接受。