2025年5月31日 星期六

漢化小說

在香港出生及長大,使用的是繁體中文字,所以若有些外語書籍,想要購買中文譯本的話,都喜歡收藏繁體字版本多於簡體字的版本。基於這個原因,要買外國小說的中譯文時,理應是偏向選擇台灣版本多於中國內地各省份的版本,但事實卻又非如此。

有一些小說,我同時擁有台灣及中國內地版本,所以可以作出比照,台灣的中譯本不知如何,總有份「洋氣」,句長、用字、結構等等,不論怎精準怎暢順,都常可看出文章的原來並非中文。

中國內地的版本哩,有時會略有增刪,有時用字會和原文有些變異,但是文章行氣卻會很統一,讓我閱讀時感覺舒服。那種統一感,難以具體形容,就假設若那作者本身就是個中國人,親自執筆把意念用中文寫出來,便會產生了那樣的作品,如此這般。

沒有留言:

張貼留言